The Fort Worth Press - From Japan to the world: how to translate a game

USD -
AED 3.673042
AFN 68.266085
ALL 93.025461
AMD 389.644872
ANG 1.80769
AOA 912.000367
ARS 997.22659
AUD 1.547988
AWG 1.795
AZN 1.70397
BAM 1.85463
BBD 2.025224
BDT 119.861552
BGN 1.857551
BHD 0.376464
BIF 2962.116543
BMD 1
BND 1.344649
BOB 6.930918
BRL 5.79695
BSD 1.002987
BTN 84.270352
BWP 13.71201
BYN 3.282443
BYR 19600
BZD 2.02181
CAD 1.41005
CDF 2865.000362
CHF 0.887938
CLF 0.035528
CLP 975.269072
CNY 7.232504
CNH 7.23645
COP 4499.075435
CRC 510.454696
CUC 1
CUP 26.5
CVE 104.561187
CZK 23.965904
DJF 178.606989
DKK 7.07804
DOP 60.43336
DZD 133.184771
EGP 49.296856
ERN 15
ETB 121.465364
EUR 0.94835
FJD 2.27595
FKP 0.789317
GBP 0.792519
GEL 2.73504
GGP 0.789317
GHS 16.022948
GIP 0.789317
GMD 71.000355
GNF 8643.497226
GTQ 7.746432
GYD 209.748234
HKD 7.785504
HNL 25.330236
HRK 7.133259
HTG 131.85719
HUF 387.22504
IDR 15898.3
ILS 3.749604
IMP 0.789317
INR 84.47775
IQD 1313.925371
IRR 42092.503816
ISK 137.650386
JEP 0.789317
JMD 159.290693
JOD 0.709104
JPY 154.31504
KES 129.894268
KGS 86.503799
KHR 4051.965293
KMF 466.575039
KPW 899.999621
KRW 1395.925039
KWD 0.30754
KYD 0.835902
KZT 498.449576
LAK 22039.732587
LBP 89819.638708
LKR 293.025461
LRD 184.552653
LSL 18.247689
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 4.898772
MAD 9.999526
MDL 18.224835
MGA 4665.497131
MKD 58.423024
MMK 3247.960992
MNT 3397.999946
MOP 8.042767
MRU 40.039827
MUR 47.210378
MVR 15.450378
MWK 1739.225262
MXN 20.34515
MYR 4.470504
MZN 63.903729
NAD 18.247689
NGN 1665.820377
NIO 36.906737
NOK 11.089039
NPR 134.832867
NZD 1.729727
OMR 0.384524
PAB 1.002987
PEN 3.80769
PGK 4.033
PHP 58.731504
PKR 278.485894
PLN 4.096724
PYG 7826.086957
QAR 3.656441
RON 4.725204
RSD 110.944953
RUB 99.872647
RWF 1377.554407
SAR 3.756134
SBD 8.390419
SCR 13.840372
SDG 601.503676
SEK 10.978604
SGD 1.343704
SHP 0.789317
SLE 22.603667
SLL 20969.504736
SOS 573.230288
SRD 35.315504
STD 20697.981008
SVC 8.776255
SYP 2512.529858
SZL 18.240956
THB 34.842038
TJS 10.692144
TMT 3.51
TND 3.164478
TOP 2.342104
TRY 34.419038
TTD 6.810488
TWD 32.476804
TZS 2667.962638
UAH 41.429899
UGX 3681.191029
UYU 43.042056
UZS 12838.651558
VES 45.732111
VND 25390
VUV 118.722009
WST 2.791591
XAF 622.025509
XAG 0.033067
XAU 0.00039
XCD 2.70255
XDR 0.755583
XOF 622.025509
XPF 113.090892
YER 249.875037
ZAR 17.226455
ZMK 9001.203587
ZMW 27.537812
ZWL 321.999592
  • RBGPF

    61.8400

    61.84

    +100%

  • SCS

    -0.0400

    13.23

    -0.3%

  • CMSD

    0.0822

    24.44

    +0.34%

  • BTI

    0.9000

    36.39

    +2.47%

  • GSK

    -0.6509

    33.35

    -1.95%

  • RELX

    -1.5000

    44.45

    -3.37%

  • RYCEF

    0.0400

    6.82

    +0.59%

  • NGG

    0.3800

    62.75

    +0.61%

  • BCC

    -0.2600

    140.09

    -0.19%

  • CMSC

    0.0200

    24.57

    +0.08%

  • BCE

    -0.0200

    26.82

    -0.07%

  • RIO

    0.5500

    60.98

    +0.9%

  • VOD

    0.0900

    8.77

    +1.03%

  • AZN

    -1.8100

    63.23

    -2.86%

  • BP

    -0.0700

    28.98

    -0.24%

  • JRI

    0.0235

    13.1

    +0.18%

From Japan to the world: how to translate a game
From Japan to the world: how to translate a game / Photo: © AFP

From Japan to the world: how to translate a game

Behind the global success of Japanese video games lies a delicate task: appealing to overseas players whose expectations on issues such as sexism are increasingly influencing the content of major titles.

Text size:

With the majority of sales for big games now outside Japan, everything from slang words to characters' costumes must be carefully considered for a global audience.

It is a complex process that has come a long way since the "Wild West" of the 1980s and 90s, one high-profile "localisation" team told AFP.

"There were no rules, no 'industry standards', and the quality of localisation could vary greatly from one title to the next," said the SEGA of America team who worked on "Like a Dragon: Infinite Wealth" -- the latest title in the hit "Yakuza" series, releasing on Friday.

Back then, translators faced constraints including too-small text boxes, and sometimes game developers did the job themselves in less-than-perfect English.

It also meant that many games from the era, especially dialogue-heavy ones, never made it out of Japan.

"Thankfully, the industry -- and perhaps more importantly consumers -- have changed a lot since those days, and we are now able to be more faithful to the cultural and emotional content of Japanese games than ever," the SEGA team said.

Localisation is now integral to the design process, with international gamers in mind from the start.

One key example is "how Japanese game developers dress their heroines" as the #MeToo movement changes mindsets, said Franck Genty, senior localisation manager at Japanese game giant Bandai Namco.

"We tell them that the cleavage is a bit too exposed, or the skirt is a bit too short," he told AFP.

"Before, they weren't very flexible, but they've become more proactive on such subjects."

- 'Puck Man' -

The puzzle of game localisation affected the 1980 arcade sensation "Pac-Man", with the direct translation "Puck Man" deemed too risky because it could be vandalised.

Some top-selling games including Mario, Final Fantasy and Pokemon involve fantasy worlds that are not overtly Japanese, offering some flexibility for their adaptation.

But the task becomes trickier for series such as "Yakuza", which are set in real-life locations and use slang from Japan's underworld.

Getting it right is important: around 70 percent of revenue from recent titles in the "Yakuza" series is from overseas.

But in recent years, booming interest in manga comics, anime cartoons and wider Japanese culture has made the job easier.

"People know what ramen is now... we don't need to say 'noodles' any more," Genty said.

His team at the European headquarters of Bandai Namco has adapted games including the "Tekken" fighting series and the smash-hit role-playing game "Elden Ring" into a dozen languages.

The job is as much a cultural challenge as a linguistic one, said Pierre Froget, localisation project manager at Bandai.

"The player, whichever country they're from, should understand and feel the same thing as someone playing in the original language," he said.

- 'No longer acceptable' -

A better understanding of Japanese culture among players means adaptations can be more subtle -- the "Yakuza" series is now called "Like a Dragon", closer to the original Japanese.

LGBTQ caricatures and sexist cliches have also been axed.

"Many representations which were normal in Japan in the first 'Like a Dragon' games are no longer acceptable today," Masayoshi Yokoyama, the series' executive producer, told AFP.

"We ask our teams in the United States and Europe to read the game's script, and they tell us if they see things that wouldn't be acceptable in their country," he said.

Changes often focus on "alcohol, politics or religion", Froget said, while cultural reference points also differ.

"When there are people dressed in black boots and big leather coats, in Europe that could bring to mind a Nazi uniform," he said.

With global release dates now the norm, these decisions must be made under tighter deadlines than before.

And despite improved communication between developers and localisation teams, challenges remain -- especially when translating a game into languages other than English.

"Efforts have been made to understand the needs of the English-speaking world," Froget said.

But for German, which has longer sentences and other linguistic quirks, localisation is sometimes "seen as an extra difficulty" by design teams.

Even so, Froget believes in his mission: "To create connections to Japanese culture and help Europeans discover its depth, while respecting both the game and the player."

H.Carroll--TFWP