The Fort Worth Press - Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

USD -
AED 3.673006
AFN 67.999693
ALL 93.450264
AMD 390.139965
ANG 1.802599
AOA 912.999614
ARS 1006.490397
AUD 1.537516
AWG 1.8
AZN 1.699154
BAM 1.86664
BBD 2.019441
BDT 119.521076
BGN 1.862055
BHD 0.376893
BIF 2896
BMD 1
BND 1.347847
BOB 6.936935
BRL 5.811603
BSD 1.000224
BTN 84.324335
BWP 13.663891
BYN 3.273158
BYR 19600
BZD 2.016139
CAD 1.39795
CDF 2870.000122
CHF 0.88603
CLF 0.035378
CLP 976.202368
CNY 7.23975
CNH 7.246835
COP 4387.51
CRC 509.75171
CUC 1
CUP 26.5
CVE 105.449747
CZK 24.104965
DJF 177.720152
DKK 7.10561
DOP 60.397835
DZD 133.658839
EGP 49.615395
ERN 15
ETB 123.44984
EUR 0.952645
FJD 2.273303
FKP 0.789317
GBP 0.795456
GEL 2.730276
GGP 0.789317
GHS 15.701691
GIP 0.789317
GMD 71.000046
GNF 8629.999971
GTQ 7.723106
GYD 209.262927
HKD 7.782245
HNL 25.225021
HRK 7.133259
HTG 131.279438
HUF 390.08984
IDR 15872.05
ILS 3.64433
IMP 0.789317
INR 84.281401
IQD 1310.5
IRR 42087.500312
ISK 138.20008
JEP 0.789317
JMD 158.737885
JOD 0.709402
JPY 154.164018
KES 129.49797
KGS 86.789403
KHR 4049.999429
KMF 468.949735
KPW 899.999621
KRW 1399.597579
KWD 0.30773
KYD 0.83352
KZT 499.434511
LAK 21965.00014
LBP 89549.999888
LKR 291.048088
LRD 179.824976
LSL 18.039831
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 4.895017
MAD 10.033502
MDL 18.284378
MGA 4679.000115
MKD 58.600855
MMK 3247.960992
MNT 3397.999946
MOP 8.015558
MRU 39.914964
MUR 46.719808
MVR 15.449836
MWK 1736.000059
MXN 20.285455
MYR 4.45199
MZN 63.898008
NAD 18.039945
NGN 1683.130262
NIO 36.760254
NOK 11.08934
NPR 134.919279
NZD 1.710176
OMR 0.38499
PAB 1.000243
PEN 3.798006
PGK 3.970189
PHP 58.957501
PKR 277.949893
PLN 4.105516
PYG 7792.777961
QAR 3.640604
RON 4.742104
RSD 111.482021
RUB 103.999485
RWF 1371
SAR 3.755106
SBD 8.39059
SCR 13.593379
SDG 601.50529
SEK 10.981809
SGD 1.346025
SHP 0.789317
SLE 22.697023
SLL 20969.504736
SOS 571.505018
SRD 35.493972
STD 20697.981008
SVC 8.751963
SYP 2512.529858
SZL 18.040108
THB 34.619923
TJS 10.662244
TMT 3.51
TND 3.171499
TOP 2.342101
TRY 34.577555
TTD 6.793638
TWD 32.442996
TZS 2649.999996
UAH 41.507876
UGX 3705.983689
UYU 42.633606
UZS 12830.000083
VES 46.58447
VND 25420
VUV 118.722009
WST 2.791591
XAF 626.065503
XAG 0.032956
XAU 0.000381
XCD 2.70255
XDR 0.765057
XOF 624.311984
XPF 114.049622
YER 249.925029
ZAR 18.04253
ZMK 9001.199887
ZMW 27.580711
ZWL 321.999592
  • CMSC

    0.0578

    24.73

    +0.23%

  • RYCEF

    -0.0300

    6.77

    -0.44%

  • CMSD

    0.1200

    24.58

    +0.49%

  • RBGPF

    0.8100

    61

    +1.33%

  • RELX

    -0.1800

    46.57

    -0.39%

  • RIO

    0.6300

    62.98

    +1%

  • SCS

    0.4500

    13.72

    +3.28%

  • NGG

    0.1500

    63.26

    +0.24%

  • BCC

    8.7200

    152.5

    +5.72%

  • JRI

    0.1600

    13.37

    +1.2%

  • GSK

    0.1900

    34.15

    +0.56%

  • VOD

    0.1800

    8.91

    +2.02%

  • AZN

    0.7700

    66.4

    +1.16%

  • BP

    -0.4000

    29.32

    -1.36%

  • BTI

    -0.0500

    37.33

    -0.13%

  • BCE

    0.2500

    27.02

    +0.93%

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare
Why English audiences have the toughest time with Shakespeare / Photo: © AFP

Why English audiences have the toughest time with Shakespeare

All the world's a stage but the irony is the rest of the globe often has an easier time understanding William Shakespeare than English speakers.

Text size:

Thanks to frequently updated translations that dispense with the archaic Renaissance language, foreign audiences often find the Bard easier to follow.

Take "King Lear", a new version of which opened at the Comedie Francaise in Paris last week.

In the original opening scene, the Earl of Kent reacts to being exiled by saying: "Sith thus thou wilt appear, Freedom lives hence, and banishment is here."

The new French version translates as, "Since this is how you want to appear, freedom is elsewhere and exile is here" -- a much simpler sentence to modern ears.

Olivier Cadiot, who wrote the new translation, said his job was "like removing the varnish from a portrait to create something a bit more fresh -- not something vulgar and modern, but to strip it back a little to render it more alive."

Mostly he aims for "fluidity and precision", he told AFP, but he could not resist the occasional moment of playfulness, such as translating the famous phrase "every inch a king" into the very current-sounding "total royale".

- 'The danger is real' -

In English, many would consider such toying with the Bard sacrilegious.

There were howls of protest when the Oregon Shakespeare Company set out to translate his works into contemporary English in 2015 ("The danger to Shakespeare is real," thundered one petition).

But that leaves many average theatre-goers unable to comprehend the world's most-performed playwright.

"English audiences are at a disadvantage because the language has evolved and is more and more distant. They need footnotes, props and staging to understand," said Alexa Alice Joubin, a Shakespeare scholar at George Washington University.

Indeed, a study by the British Council and YouGov in 2016 found that Shakespeare was considered more relevant in many non-English-speaking countries than back home.

Overall, 36 percent of British respondents said they did not understand Shakespeare compared to 25 percent elsewhere.

- 'Dying on the vine' -

This matters because the difficult language can obscure the important and relevant debates in his work on issues such as race, social hierarchies and the legitimacy of rulers, said Ruben Espinosa, a Bard expert at Arizona State University.

"There's a lot of cultural relevance," he said. "But the language is so complicated that a lot of the time that is lost on people.

"If we want to treat him as sacrosanct and leave him untouched, it's going to be a body of work that's dying on the vine."

Other countries don't have this problem.

In Germany and France, famous versions by Goethe and Victor Hugo's son, Francois-Victor, are still used, but modernised translations appear regularly.

The same is true in Japan, where early versions (such as a 19th century take on "The Merchant of Venice" entitled "Life is as Fragile as a Cherry Blossom in a World of Money") used archaic Japanese to mirror Shakespeare's style, but have been superceded many times since.

- 'Feverish mind' -

Some say too much is lost in modernisation.

The emotion is embedded in the musicality of the words, argued scholar James Shapiro in the New York Times. Macbeth's speeches, he said, were "intentionally difficult; Shakespeare was capturing a feverish mind at work".

But others argue Shakespeare's global popularity shows that the plays are just as powerful without the original words.

"There's something innate in the characterisation and the way the stories are told that is iconic and unique," said Joubin.

"Romeo and Juliet" is so popular, she said, not just for the language, but its fast pacing -- rare for a tragedy.

Joubin believes Shakespeare himself would have approved of updated versions.

"Someone that creative -- I very much doubt he would say you can't modernise my plays," she said. "He himself modernised the English language for the Renaissance era."

T.Harrison--TFWP