The Fort Worth Press - Tech breathes new life into endangered Native American languages

USD -
AED 3.672987
AFN 68.858766
ALL 88.802398
AMD 387.151613
ANG 1.799401
AOA 927.768985
ARS 962.66371
AUD 1.470115
AWG 1.8
AZN 1.7212
BAM 1.749922
BBD 2.015926
BDT 119.312844
BGN 1.749922
BHD 0.376236
BIF 2894.376594
BMD 1
BND 1.290118
BOB 6.899298
BRL 5.515103
BSD 0.998434
BTN 83.448933
BWP 13.198228
BYN 3.267481
BYR 19600
BZD 2.012526
CAD 1.35621
CDF 2871.000286
CHF 0.850305
CLF 0.033646
CLP 928.403346
CNY 7.051899
CNH 7.04712
COP 4153.983805
CRC 518.051268
CUC 1
CUP 26.5
CVE 98.657898
CZK 22.458502
DJF 177.79269
DKK 6.682198
DOP 59.929316
DZD 132.138863
EGP 48.524194
ERN 15
ETB 115.859974
EUR 0.89583
FJD 2.200803
FKP 0.761559
GBP 0.75099
GEL 2.730349
GGP 0.761559
GHS 15.696327
GIP 0.761559
GMD 68.501691
GNF 8626.135194
GTQ 7.71798
GYD 208.866819
HKD 7.79149
HNL 24.767145
HRK 6.799011
HTG 131.740706
HUF 352.228996
IDR 15160.8
ILS 3.781915
IMP 0.761559
INR 83.48045
IQD 1307.922874
IRR 42092.502421
ISK 136.259971
JEP 0.761559
JMD 156.86485
JOD 0.708498
JPY 143.924988
KES 128.797029
KGS 84.238504
KHR 4054.936698
KMF 441.350211
KPW 899.999433
KRW 1332.489545
KWD 0.30507
KYD 0.832014
KZT 478.691898
LAK 22047.152507
LBP 89409.743659
LKR 304.621304
LRD 199.686843
LSL 17.527759
LTL 2.95274
LVL 0.60489
LYD 4.741198
MAD 9.681206
MDL 17.42227
MGA 4515.724959
MKD 55.129065
MMK 3247.960992
MNT 3397.999955
MOP 8.014495
MRU 39.677896
MUR 45.880055
MVR 15.359836
MWK 1731.132286
MXN 19.40934
MYR 4.205021
MZN 63.850139
NAD 17.527759
NGN 1639.449893
NIO 36.746745
NOK 10.50258
NPR 133.518543
NZD 1.60443
OMR 0.384512
PAB 0.998434
PEN 3.742316
PGK 3.9082
PHP 55.652992
PKR 277.414933
PLN 3.826115
PYG 7789.558449
QAR 3.640048
RON 4.449903
RSD 104.761777
RUB 92.610837
RWF 1345.94909
SAR 3.752452
SBD 8.306937
SCR 13.046124
SDG 601.491204
SEK 10.17223
SGD 1.29156
SHP 0.761559
SLE 22.847303
SLL 20969.494858
SOS 570.572183
SRD 30.204989
STD 20697.981008
SVC 8.736188
SYP 2512.529936
SZL 17.534112
THB 32.926991
TJS 10.61334
TMT 3.5
TND 3.025276
TOP 2.342099
TRY 34.103002
TTD 6.791035
TWD 31.981025
TZS 2725.719143
UAH 41.267749
UGX 3698.832371
UYU 41.256207
UZS 12705.229723
VEF 3622552.534434
VES 36.777762
VND 24605
VUV 118.722009
WST 2.797463
XAF 586.90735
XAG 0.03211
XAU 0.000381
XCD 2.70255
XDR 0.739945
XOF 586.90735
XPF 106.706035
YER 250.325001
ZAR 17.465022
ZMK 9001.199662
ZMW 26.433141
ZWL 321.999592
  • NGG

    0.7200

    69.55

    +1.04%

  • RELX

    -0.1400

    47.99

    -0.29%

  • AZN

    -0.5200

    78.38

    -0.66%

  • CMSC

    0.0300

    25.15

    +0.12%

  • GSK

    -0.8200

    40.8

    -2.01%

  • RBGPF

    58.8300

    58.83

    +100%

  • RYCEF

    0.0200

    6.97

    +0.29%

  • BTI

    -0.1300

    37.44

    -0.35%

  • RIO

    -1.6100

    63.57

    -2.53%

  • BP

    -0.1200

    32.64

    -0.37%

  • VOD

    -0.0500

    10.01

    -0.5%

  • JRI

    -0.0800

    13.32

    -0.6%

  • CMSD

    0.0100

    25.02

    +0.04%

  • SCS

    -0.3900

    12.92

    -3.02%

  • BCC

    -7.1900

    137.5

    -5.23%

  • BCE

    -0.1500

    35.04

    -0.43%

Tech breathes new life into endangered Native American languages
Tech breathes new life into endangered Native American languages / Photo: © AFP

Tech breathes new life into endangered Native American languages

Linguistics experts are turning to cutting-edge technologies to revitalize threatened Native American languages -- and rejuvenate generations of Indigenous tradition -- through new approaches such as children's books and smartphone apps.

Text size:

In one such endeavor, three Native American women rack their brains as they gather around a computer, trying to remember -- and record -- dozens of Apache language words related to everyday activities such as cooking and eating.

They are creating an online English-Apache dictionary, just one of several projects working to preserve endangered Indigenous languages in the United States.

The women are working with Rapid Word Collection (RWC) software, which uses an algorithm to search Apache text and audio databases for so-called forgotten words.

The words are then defined, translated into English, and their pronunciation recorded, so the dictionary's users will know how to say them properly.

Teacher Joycelene Johnson and two of her colleagues validate the definition of the word Apache word "kapas," which means potato in English.

"The applications in the written language are good for (a) non-speaker -- at least they'll have a museum of it where they can go to for reference," said Johnson, a 68-year-old who teaches Apache vocabulary and grammar.

According to her, the bilingual school on her reservation has about a thousand students -- but only one, an eleventh-grader, is fluent in Apache.

Johnson spoke at just one of several workshops at the International Conference on Indigenous Language Documentation, Education and Revitalization (ICILDER) last weekend at the University of Indiana.

Representatives from around 40 Indigenous groups from around the world gathered in the college town of Bloomington just days after the United States -- which counts about 6.8 million Native American residents, or about two percent of the population -- marked Indigenous People's Day.

- 4,500 languages at risk -

Linguists, teachers, students, researchers and Indigenous leaders spent the weekend brainstorming how exactly to rescue these vulnerable languages from the brink.

Of the more than 6,000 Indigenous languages recognized globally, nearly half of them are at risk of disappearing, with about 1,500 facing immediate extinction, according to a 2021 study from UNESCO.

The RWC was developed by The Language Conservancy (TLC), an NGO dedicated to protecting around 50 Indigenous languages around the world, in order to churn out such dictionaries at super-speed.

TLC, which has a $3 million budget, regularly teams up linguists with Native American language teachers to work on these dictionaries.

The software has "increased the efficiency in the workflow," said Wilhelm Meya, the CEO of TLC and one of the ICILDER organizers -- now, an Indigenous community can build a dictionary from scratch within a year, instead of 20.

"That allows us to serve languages quickly and build that infrastructure that they need to be able to survive moving forward," the 51-year old Austrian-American anthropologist explained.

- 'Crisis level' -

That speed is vital, because time is of the essence: in the United States and Canada, the last generation of native speakers are dying.

According to TLC, 143 out of 219 languages are in danger of extinction in the United States, while 75 of 94 are at similar risk in Canada.

Those are still just a small fraction of the 400 to 500 Indigenous languages that were spoken in the two countries before the arrival of Europeans and their decimation of native populations some 500 years ago.

"The situation is really at a crisis level," Meya said.

With the average age of Indigenous language speakers around 75, he added, there are only a few years left to document these languages before they disappear forever.

"Once it's gone, it's gone. You really can't bring it back very easily," said Meya, whose organization distributes their learning materials for free throughout the United States and on Native American reservations.

"When the language goes, so does the culture," he said.

Jacob Chavez, a 26-year-old Cherokee language learner who called himself a "really big supporter" of the language technology, said he appreciates how it allows communities to "record things a lot quicker and hold onto things for a lot longer than we could before."

- 'Identity' -

Paula Hawkins, who teaches the Tahltan language -- which is spoken in parts of British Columbia -- said she is "really excited" to see an online dictionary, just as her parents helped create the first Tahltan print dictionary in the 1980s.

But her colleague, 51-year-old Danielle North King, from the Chemehuevi, or Nuwuvi nation, fears that such projects impose a "Western way of writing" onto "an Indigenous way of speaking" -- the vast majority of human languages are solely oral, with no writing systems.

Indeed, Lakota Indigenous leaders denounced TLC last year, after the organization tried to copywrite teaching material that included recordings from the nation's elders.

"We don't own the copyright or the IP (intellectual property) for any of the languages we work with," Meya clarified, adding that his goal is to protect Indigenous culture.

"If we were at a hospital and I was a white doctor and I had an Indigenous patient, would I not be allowed to work on him or serve him because I'm not Indigenous?" Meya asked.

"Race can really become a hindrance to this type of work," Meya explained, when dealing with such a sensitive subject.

Language is "so fundamental to identity and to nationhood and sovereignty."

H.M.Hernandez--TFWP